Übersetzer in Aktion
Eine zweisprachige Übersetzungswerkstatt von 2009 - 2011
In einer globalisierten Welt wie der unseren spielt das übersetzte Wort eine nicht zu unterschätzende Rolle. Das Modell einer zweisprachigen Übersetzerwerkstatt mit Teilnehmern aus zwei Sprachwelten erzeugt eine Kultur des freundschaftlichen und gleichberechtigten Austauschs.
Es sollen jährlich zwei Workshops stattfinden. Ein Modul findet jeweils in Leipzig, das andere in einem wechselnden arabischen Partnerland statt. Die Workshops werden auf die Dauer von je zwei Wochen angelegt. An jedem Workshop nehmen pro Institut jeweils vier Studenten und ein betreuender Dozent teil. Hier werden Übersetzungsprojekte bearbeitet, übersetzungsrelevante Themen diskutiert und das Thema Übersetzung in Rahmenveranstaltungen wie Lesungen und Fachvorträgen für ein interessiertes Publikum geöffnet.
Ein Baustein eines jeden Workshops wird ein öffentliches Symposium sein. Für die beiden Workshops im ersten Kooperationsjahr wird das Symposium „Arabische und deutsche Literatur im Spiegel ihrer Übersetzung“ heißen. Das öffentliche Symposium thematisiert die Übersetzung der arabischen Literatur in Deutschland – und umgekehrt. Folgende Fragen stehen u. a. im Mittelpunkt des Interesses: Was wird aus der arabischen und deutschen Literatur übersetzt? Gibt es „Schulen des Übersetzens“? Wie haben die Veränderungen auf den Buchmärkten das Übersetzen verändert?
Der erste Workshop wurde in Leipzig vom 17. bis 31.07.2009 durchgeführt. Das öffentliche Symposium fand am 29.07. ab 14:00 Uhr im Orientalischen Institut, Schillerstraße 6 statt. Ein Höhepunkt war die Lesung mit Suleman Taufiq. Die Veranstaltung wurde musikalisch umrahmt.
Im 31. 10. bis 14. 11. 2009 waren deutsche Teilnehmer zu Gast an der Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction in Tanger.
Im 31. 10. bis 14. 11. 2009 waren deutsche Teilnehmer zu Gast an der Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction in Tanger.
Für weitere Informationen zu Übersetzer in Aktion können Sie die projekteigene Homepage
besuchen.
Projektleitung:
Prof. Eckehard Schulz
(Orientalisches Institut, Universität Leipzig)
Fayçal Hamouda
(eurient e.V.)
Projektpartner:
Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction
Dr. Fadoua Chaara
Vizedirektorin und Leiterin der Deutschabteilung
B.P. 410 Tanger
Marokko
German-Jordanian University (GJU)
Dr. Kerstin Wilsch
Head of Translation Department
P.O.Box 35247
Amman 11180 JORDAN
Universität Ain Shams Kairo
Prof. Dr. Laila Zamzam
Leiterin der Germanistikabteilung
Ain Shams University, Faculty Al Alsun
Kairo, Ägypten
Sanaa University
Frau Maxi Siegmund
P.O. Box 2562
Sana´a, Republic of Yemen
Prof. Eckehard Schulz
Fayçal Hamouda
Projektpartner:
Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction
Dr. Fadoua Chaara
Vizedirektorin und Leiterin der Deutschabteilung
B.P. 410 Tanger
Marokko
German-Jordanian University (GJU)
Dr. Kerstin Wilsch
Head of Translation Department
P.O.Box 35247
Amman 11180 JORDAN
Universität Ain Shams Kairo
Prof. Dr. Laila Zamzam
Leiterin der Germanistikabteilung
Ain Shams University, Faculty Al Alsun
Kairo, Ägypten
Sanaa University
Frau Maxi Siegmund
P.O. Box 2562
Sana´a, Republic of Yemen
Das Projekt wird finanziert durch:








